ORIGINAL URL: https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/arch/egypt/Petrie/EgyEloquent.html
Procursus:
Αυτή είναι ίσως η πιο διάσημη ιστορία που έχουμε από την αρχαία Αίγυπτο. Είναι γνωστό από πολλά αποσπασματικά αντίγραφα που έχουν διασωθεί στη σύγχρονη εποχή, υποδηλώνοντας ότι ήταν πιθανώς ένα μεγάλο αγαπημένο που θα είχε αντιγραφεί ξανά και ξανά. Με βάση το ύφος της γλώσσας —το λεγόμενο μεσοαιγυπτιακό— η ιστορία φαίνεται να έχει συνταχθεί όχι πολύ καιρό μετά τη στιγμή που διαδραματίζεται η δράση. Η δράση λαμβάνει χώρα σε μια περιοχή που ονομάζεται Henenseten, κοντά στην όαση Faiyum νοτιοδυτικά του σύγχρονου Καΐρου. Η κοντινή Ηρακλείουπολη (σημερινό Ahnas) ήταν η πρωτεύουσα της ασταθούς IXης και Xης δυναστείας (2160-2040 π.Χ.), το τελευταίο μέρος αυτού που οι ιστορικοί της Αιγύπτου αποκαλούν Πρώτη Ενδιάμεση Περίοδο μεταξύ του Παλαιού Βασιλείου και του Μέσου Βασιλείου. Η IX δυναστεία κυβέρνησε πιθανώς όλη την Αίγυπτο για ένα διάστημα. ο Xος ήταν μόνο βόρειος, και οι παραδόσεις για την άγρια σκληρότητα του βασιλικού οίκου επιβίωσαν ξεκάθαρα μέχρι την ελληνική εποχή. Αυτή η έκδοση της ιστορίας έχει τροποποιηθεί από μια απόδοση του 1899 από τον WM Flinders Petrie, διατηρώντας τις αρχικές εικόνες. Το πλήρες δίτομο έργο του Petrie, αμετάβλητο, είναι διαθέσιμο στο κοινό αλλού σε αυτόν τον ιστότοπο. ( Σύνδεσμος ) Τα διάφορα κομμάτια αυτής της ιστορίας διαφωνούν μεταξύ τους. Ο Petrie προσπάθησε να δημιουργήσει μια ενιαία έκδοση. Κατά τη διάρκεια αυτού, αποφάσισε να αφήσει έξω μερικά από τα αποσπάσματα που προορίζονταν να απεικονίσουν την ευγλωττία του χωρικού, εν μέρει επειδή σώζονται μόνο αποσπασματικά και εν μέρει επειδή αυτά που συμπεριέλαβε θεώρησε ότι ήταν αρκετά για να μεταδώσουν τη γενική ανθοφορία του λόγου που το κοινό του Μεσαίου Βασιλείου προφανώς σκέφτηκε κομψό. — DKJΌταν επιβιβαστείς στη λίμνη της αλήθειας, μπορείς να πλέεις πάνω της με καλό άνεμο. Μακάρι το πανί σας να μην πετάξει χαλαρά. Μακάρι να μην υπάρχει θρήνος στην καμπίνα σας. Μακάρι να μην σε ακολουθήσει η ατυχία. Είθε τα στηρίγματα σας να μην κοπούν. Μακάρι να μην προσαράξεις. Να μη σε πιάσει το κύμα. Μακάρι να μη γευτείς τις ακαθαρσίες του ποταμού. Μακάρι να μην δεις το πρόσωπο του φόβου. Είθε τα ψάρια να έρθουν σε σας χωρίς διαφυγή. Μπορείτε να φτάσετε σε παχουλά υδρόβια πτηνά. Γιατί εσύ είσαι ο πατέρας του ορφανού, ο σύζυγος της χήρας, ο αδερφός της έρημης, το ένδυμα της αμάνας. Άσε με να γιορτάζω το όνομά σου σε αυτή τη γη για κάθε αρετή. Ένας οδηγός χωρίς απληστία στην καρδιά. Υπέροχο χωρίς καμία κακία. Καταστρέφοντας την εξαπάτηση, ενθαρρύνοντας τη δικαιοσύνη. Ερχόμενος στην κραυγή και επιτρέποντας την εκφώνηση. Άφησέ με να μιλήσω, ακούς και αποδίδεις δικαιοσύνη. Ω επαίνετο! τον οποίο επαινούν οι επαινούμενοι. Καταργήστε την καταπίεση, ιδού, είμαι υπερφορτωμένος, λογαριάστε με, ιδού με εξαπατημένη».
«Κύριέ μου Οικονόμου, καταστρέφοντας την απάτη και ενθαρρύνοντας τη δικαιοσύνη, σηκώνοντας κάθε καλό και συντρίβοντας κάθε κακό, καθώς έρχεται η αφθονία αφαιρώντας την πείνα, Όπως τα ρούχα σκεπάζουν τη γύμνια, Όπως ο καθαρός ουρανός μετά την καταιγίδα ζεσταίνει το ρίγος· Όπως η φωτιά μαγειρεύει ό,τι είναι ωμό Όπως το νερό ξεδιψάει· Κοίταξε με το πρόσωπό σου τον κλήρο μου· μην επιθυμείς, αλλά με ικανοποιείς χωρίς αποτυχία· κάνε το σωστό και μην κάνεις κακό».Ωστόσο, ο Meruitensa δεν άκουσε το παράπονό του. και ο Χωρικός ήρθε ακόμα, και πάλι, ακόμη και για την ένατη φορά.
PETRIE, WM Flinders (επιμ.) 1899 Αιγυπτιακές ιστορίες μεταφρασμένες από τους πάπυρους. Πρώτη σειρά, IVη έως XIIη δυναστεία. Εικονογράφηση Tristan Ellis. Νέα Υόρκη: Frederick A. Stokes. LC: PJ1949.P3 1899.